برچسب: مترجم

»گل آفتابگردان« مرثیه‌ای برای انسان

»گل آفتابگردان« مرثیه‌ای برای انسان غلامحسین سالمی روزنامه آرمان - شماره 3250   ویلیام کندی از سال‌های آغازین جوانی آرزو داشت روزنامه‌نگار شود. ابتدا گزارشگر ورزشی شد، در دوره خدمت سربازی‌اش در اروپا، خبرنگار روزنامه‌ای نظامی‌ شد و پس از پایان خدمت، به تایمز‌یونیون پیوست. در ۱۹۵۹ سردبیر سان‌خوان‌استار شد. دو سال بعد از روزنامه‌نگاری کنار گرفت و تمام وقت به داستان‌نویسی پرداخت. کندی دوره‌ای زیرنظر سال بلو (نویسنده نوبلیست کانادایی- آمریکایی) گذراند و هم او بود که به استعداد داستان‌پرادزی‌اش پی بُرد. سال بلو درباره او گفته که استعداد بی‌نظیری در پرداخت مواد خام داستان دارد و از پیش‌پاافتاده‌ترین...

ادامه خواندن ←

یک شهریور سالروز تولد مترجم و نویسنده‌ای توانا

   از نجف دریابندری که در سال 1309 در آبادان متولد شده، به عنوان یکی ازاثرگذار ترین  مترجمان ایران پس از محمد قاضی یاد کرده‌اند. او در سال 1332 با ترجمه «وداع با اسلحه» نوشته‌ی ارنست همینگوی ایرانیان را با این نویسنده صاحب‌سبک امریکایی آشنا کردو موجی از همینگوی‌گرایی را در ادبیات داستانی معاصر ایران پدید آورد. منتقدان «بازمانده روز» نوشته‌ی کازو ایشی گورو و «گور به گور» فاکنر و همچنین «چنین کنند بزرگان» نوشته‌ی ویل کاپی را ازنظر لحن و جنس زبان متفاوتی که دریابندری در ترجمه اثر به کار گرفته تحسین کرده اند. نجف دریابندری زبان انگلیسی را...

ادامه خواندن ←

صدمین سالگرد تولد «مردی که آناتول فرانس را نجات داد».

محمد قاضی (۱۲۹۲-۱۳۷۶) مترجم برجسته کرد ایرانی، و مترجم آثاری چون دن کیشوت و زوربای یونانی به زبان فارسی است. اودرسال ۱۳۱۸ دورهی دانشکده حقوق دانشگاه تهران را در رشتهی قضایی به پایان بردو در طول این دوران همیشه جزو بهترین شاگردان زبان فرانسه بود. قاضی از ابتدای دههی ۱۳۲۰ با ترجمهی اثری کوچک از ویکتور هوگو به نام« کلود ولگرد»، نخستین قدم را در راه ترجمه برداشت و پس از آن ۱۰ سال ترجمه را کنار گذاشت. در سال ۱۳۲۹ پس از صرف یک سال‌و نیم وقت برای ترجمهیجزیره پنگوئن‌ها اثر آناتول فرانس، به‌زحمت توانست ناشری برای این کتاب...

ادامه خواندن ←

یادی از مهدی سحابی

اینکه می گویم مترجم نباید دیده شود وقتی به ترجمه‌ی ادبی می رسیم ممکن است حکم بی رحمانه ای باشد. شاید تسکین این درد این است که  مترجم بداند در کار بسیار مهمی دخالت کرده است. او در تب و تاب و شور آفرینش با مؤلف و نویسنده وارد مشارکت شده است. مثل آهنکاری که در ساختن یک بنای فخیم معماری از او کمک بخواهیم اما بعد از اتمام کار دیگر تیرآهن ها را نمی بینیم. ترجمه به نظر من چنین سهمی از آفرینش می گیرد. یک چیزهایی از آفرینش در او هست... منتها اصل قضیه به نظر من این...

ادامه خواندن ←

با کریم کشاورز

کریم کشاورز در سال 1297 در رشت متولد شد. در همان جا درس خواند، بعد راهی تهران شد . در تهران به دلیل گرایشات سیاسی دبیری انجمن فرهنگی ایران و شوروی را پذیرفت و در انتشار مجله پیام نو و سپس برگزاری در نخستین کنگره‌ی نویسندگان ایران همکاری کرد. کشاورز سپس به کار ترجمه پرداخت و حوزه‌ی کار او از ترجمه آثار ادبی مهم جهان تا ترجمه‌ی کارهای تحقیقی را در بر می‌گرفت. در سال 1345 با ترجمه‌ی تاریخ ماد اثر دیاکونف برنده‌ی جایزه‌ی بهترین کتاب سال شد.    در حوزه‌ی ایران‌شناسی: اشکانیان ، کشاورزی و مناسبات ارضی در ایران...

ادامه خواندن ←

تجدید چاپ آثار یغما گلرویی

نگاه: طی هفته های اخیر، چندین کتاب از مجموعه آثار یغما گلرویی از سوی نشر نگاه تجدید چاپ شدند. در پی انتشار کتاب تازه ای با عنوان «من رویایی دارم» که مجموعه ای است از ترانه های یغما گلرویی، و با توجه به استقبال گسترده مخاطبان، دیگر آثار این ترانه سرا و مترجم نیز تجدید چاپ شدند. این کتاب ها عبارت اند از: «تصور کن»: مجموعه ای از ترانه های یغما گلرویی که اینک در ششمین چاپ خود از سوی انتشارات نگاه با قیمت 12500 تومان منتشر شده است. «دیوارها سخن نمی‌گویند»: برگردانی از ترانه‌های «احمد کایا» خواننده، آهنگساز و...

ادامه خواندن ←

مترجم باید در متن نامرئی باشد

نگاه :گیتا گرکانی در ۱۳۳۷ خورشیدی در تهران به دنیا آمد. او ده سال سرپرست گروه تئاتر و سینمای شورای کتاب کودک بود. با همسرش و دو فرزندش در تهران زندگی می‌کند.جایزهٔ بهترین ترجمهٔ رمان نوجوانان جشنواره کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان در ۱۳۸۳ برای رمان ژانوس ستاره آرزو به او تعلق گرفت .گیتا گرکانی از دانشکده هنرهای دراماتیک لیسانس ادبیات و نمایشنامه نویسی دارد. او می نویسد و بیش از نوشتن ترجمه می کند . گونه گونی  ترجمه های گرکانی نشانه  ذهن جستجوگر اوست که در یک دنیای ثابت آرام نمی گیرد . به زودی  سه  رمان از...

ادامه خواندن ←

مترجم باید در متن نامرئی باشد

گفت و گوی اختصاصی نگاه با گیتا گرکانی مترجم باید در متن نامرئی باشد نگاه :گیتا گرکانی در ۱۳۳۷ خورشیدی در تهران به دنیا آمد. او ده سال سرپرست گروه تئاتر و سینمای شورای کتاب کودک بود. با همسرش و دو فرزندش در تهران زندگی می‌کند.جایزهٔ بهترین ترجمهٔ رمان نوجوانان جشنواره کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان در ۱۳۸۳ برای رمان ژانوس ستاره آرزو به او تعلق گرفت .گیتا گرکانی از دانشکده هنرهای دراماتیک لیسانس ادبیات و نمایشنامه نویسی دارد. او می نویسد و بیش از نوشتن ترجمه می کند . گونه گونی  ترجمه های گرکانی نشانه  ذهن جستجوگر اوست...

ادامه خواندن ←

چه کسی پالومینو مولرو را کشت؟

نگاه :ابتدا که کتاب را دست بگیرید، فکر می‌کنید با یک داستان جنایی معمولی طرف هستید، شخصی به طرز وحشتناکی به قتل رسیده و دوتا پلیس – یک ستوان و دستیارش –  شروع به گشتن می‌کنند تا قاتل را پیدا کنند. همه‌ی اجزاء رمان ذهن شما را به سمتِ یک داستان جناییِ کلیشه‌ای و معمولی می‌برد. اما زیاد نگران نباشید، در ادامه‌، ماجرا طوری پیش می‌رود که آقای یوسا راهِ خودش را از جنایی نویس‌های معمولی جدا می‌کند. مثلن در این داستان برخلاف داستان‌های جنایی معمولی بار اصلی کتاب را گره‌گشاییِ نهایی به دوش نمی‌کشد و در نیمه‌های داستان مخاطب...

ادامه خواندن ←

هنر داستان‌نویسی ابراهیم یونسی در نمایشگاه کتاب

نگاه :یازدهمین چاپ کتاب «هنر داستان‌نویسی» و چاپ تازه‌ی چند کتاب دیگر ابراهیم یونسی در نمایشگاه کتاب تهران عرضه می‌شود. چاپ یازدهم کتاب «هنر داستان‌نویسی» این نویسنده و مترجم فقید توسط انتشارات نگاه در نمایشگاه عرضه می‌شود.  علاوه بر چاپ یازدهم این کتاب که اکنون زیر چاپ است، از میان دیگر کارهای او چاپ دوم ترجمه‌ی رمان «داستان دو شهر» از چارلز دیکنز، چاپ سوم رمان تألیفی «گورستان غریبان» و چاپ دوم رمان «آشیانه‌ی عقاب» از هون کنستانس به نمایشگاه کتاب می‌آید. ابراهیم یونسی، زاده‌ی خردادماه سال ‌١٣٠٥ در شهر بانه‌، نوزدهم بهمن‌ماه سال 90 در سن 85 سالگی از...

ادامه خواندن ←